среда, 22 июля 2009 г.

Кошки это кошки

Даниил ХАРМС

УДИВИТЕЛЬНАЯ КОШКА
    Несчастная кошка порезала лапу,
    Сидит и ни шагу не может ступить.

    Скорей, чтобы вылечить кошкину лапу,
    Воздушные шарики надо купить!

    И сразу столпился народ на дороге,
    Шумит и кричит, и на кошку глядит.

    А кошка отчасти идёт по дороге,
    Отчасти по воздуху плавно летит!
Рис. Ф.Лемкуля к стихотворению Д.Хармса «Удивительная кошка»

КОШКИ
Рис. Ф.Лемкуля к стихотворению Д.Хармса «Кошки»
    Однажды по дорожке
    Я шёл к себе домой.
    Смотрю и вижу: кошки
    Сидят ко мне спиной. Я крикнул: — Эй вы, кошки!
    Пойдёмте-ка со мной,
    Пойдёмте по дорожке,
    Пойдёмте-ка домой.

    Скорей пойдёмте, кошки,
    А я вам на обед
    Из лука и картошки
    Устрою винегрет.

    — Ах, нет! — сказали кошки. —
    Останемся мы тут!
    Уселись на дорожке
    И дальше не идут.

Самуил МАРШАК

КОТЯТА
(из «Английских детских песенок»)
    Два маленьких котёнка поссорились в углу.
    Сердитая хозяйка взяла свою метлу

    И вымела из кухни дерущихся котят,
    Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
    А дело было ночью, зимою, в январе.
    Два маленьких котёнка озябли на дворе.

    Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
    Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

    Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
    — Ну что? — она спросила. — Не ссоритесь теперь?

    Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
    Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.

    И оба перед печкой заснули сладким сном.
    А вьюга до рассвета шумела за окном.
Рис. В.Конашевича к английской песенке «Котята» в пер. С.Маршака

1 комментарий:

Julia Vallejo Puszkin комментирует...

Hi! I am Julia, and I`ve seen that your following my blog. Its incredible! I am from Argentina and can´t reed in your language, but I do speak english, portuguese, and french, altohugh spanish, of course! My grand Father was Russian!
Lets keep in touch!
hughs